小学六年级英语翻译。加50分~~

网上有关“小学六年级英语翻译。加50分~~”话题很是火热,小编也是针对小学六年级英语翻译。加50分~~寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

1.Please tell his father how to go to the school.

"school"前必须加"the",否则意思是去上学,而不是去学校.

2.I usually go to work on foot.

"often"表示你经常做某件事,"usually"表示你通常是如何做某件事,而不是一定通过某种方式.这里强调的是经常走路去上班,而不是经常上班.

3.Do you go home by bike?

没什么可说明的

4.See you at 8 P.M this night.

没什么可说明的

5.How do you go there?

没什么可说明的

6.Which floor do you live on?I live on the third floor.

"live on"表示住在......上,"live in"表示住在某地,想比较"live on"更合适

有没有英语小故事(有中文翻译)英语谚语也可以,短一点,简单一点的,我小学6年级啊~~~!!

文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此,正如前人所说,译事难,译诗更难。下面是我带来的小学古诗英语翻译,欢迎阅读!

屈原 《楚辞·离骚》

乱曰:

已矣哉!

国无人莫我知兮,

又何怀乎故都!

既莫足与为美政兮,

吾将从彭咸之所居!

Li Sao

Qu Yuan

Epilogue,

Since in that kingdom all my virtue spurn,

Why should I for the royal city yearn?

Wide though the world, no wisdom can be found.

I'll seek the stream where once the sage was drowned.

小学古诗英语翻译阅读

柳永 《蝶恋花·伫倚危楼风细细》

伫倚危楼风细细,

望极春愁,

黯黯生天际。

草色烟光残照里,

无言谁会凭阑意?

拟把疏狂图一醉,

对酒当歌,

强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,

为伊消得人憔悴。

Feng Qi Wu

Liu Yong

Alone I lean against the parapet of a high tower in a gentle breeze,

Gazing into the distance where the grief of separation

Looms on the horizon.

Amidst the grass and hills shimmering in the setting sun,

No one can fathom the inquietude of my mind.

I tried to drown my sorrows in wine and song;

And forced myself to drink to oblivion but I am empty still

My clothes hang loose on my emaciated body

But regrets I have none, it is because of her.

小学古诗英语翻译学习

柳永 《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

对潇潇暮雨洒江天,

一番洗清秋。

渐霜风凄紧,

关河冷落,

残照当楼。

是处红衰翠减,

苒苒物华休,

惟有长江水,

无语东流。

不忍登高临远,

望故乡渺邈,

归思难收。

叹年来踪迹,

何事苦淹留?

想佳人、

妆楼长望,

误几回天际识归舟?

争知我、

倚阑干处,

正恁凝愁。

Ba sheng gan zhou

Liu Yong

Evening rain spatters on the river.

Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.

A wind, frosty, rise with wanting sunlight:

Strikes o'er hill and river a di *** al note.

Everywhere, a bright red bees dull red.

Leaves turn yellow; and some are even browned.

The beauty of nature — fading away.

Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.

I sigh o'er the traces I've left in places.

Why should I have stayed out for so long?

My love must have watched during her toilet —

For each boat — for me — and proved herself wrong.

How could she have known that at those moments —

I was leaning on a railing on my part,

With thousands of feelings tormenting me,

In utter despair, with a heavy heart?

小学古诗英语翻译欣赏

柳永 《鹤冲天·黄金榜上》

黄金榜上,

偶失龙头望。

明代暂遗贤,

如何向。

未遂风云便,

争不恣狂荡。

何须论得丧。

才子词人,

自是白衣卿相。

烟花巷陌,

依约丹青屏障。

幸有意中人,

堪寻访。

且恁偎红翠,

风流事、

平生畅。

青春都一饷。

忍把浮名,

换了浅斟低唱。

He Chong Tian

Liu Yong

On the golden list of candidates,

I lost the chance to e first 1.

And am briefly a deserted sage during this enlightened time,

What should I turn to?

Failing to achieve my ambition,

Why not indulge in passions and run wild?

No need to worry about gains and losses.

As a gifted scholar and writer of lyrics,

I am like an untitled minister.

In the singsong houses and brothels,

I keep a rendezvous behind painted screens;

My old acquaintances are to my liking.

They are worthy of my visits.

Better to take fort in the arms of the girls in red and green

And enjoy the distractions and hours of dalliance,

Thus pensating for my disappointment.

The prime of one’s life is too short.

Better to barter empty fame

For the pleasures of good wine and sweet song.

小学古诗英语翻译品味

柳永 《雨霖铃》

寒蝉凄切,

对长亭晚,

骤雨初歇。

都门帐饮无绪,

留恋处,

兰舟催发。

执手相看泪眼,

竟无语凝噎。

念去去、千里烟波,

暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,

更那堪,冷落清秋节!

今宵酒醒何处?

杨柳岸、

晓风残月。

此去经年,

应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,

更与何人说?

Cicadas Chill, Shrill

***To the Tune of Yulinling***

Liu Yong

Cicadas screech chill,

shrill, after a sudden shower.

By the roadside pavilion

in the evening, we are parting

outside the city gate, no mood

for the farewell drink, no strength

to tear ourselves apart, when

the magnolia boat urges me to board.

We gaze into each other’s eyes

in tears, hand holding

hand, all our words choked.

I’m sailing out, for thousands of miles

along the mist-enveloped waves,

the somber dusk haze

deepening against the boundless southern sky.

It’s been hard for lovers to part

since time immemorial.

How much more so

at this cold, deserted autumn!

Tonight, where shall I find

myself, waking from a hangover —

against the riverbank lined with weeping willows

the moon sinking, and the dawn rising

on a breeze? Year

after year, I will be far away from you.

All these beautiful scenes are unfolding,

but to no avail.

Oh, to whom can I speak

of this ineffably enchanting landscape?

靖边气田The Old Cat

An old woman had a cat. The cat was very old; she could not run quickly, and she could not bite, because she was so old. One day the old cat saw a mouse; she jumped and caught the mouse. But she could not bite it; so the mouse got out of her mouth and ran away, because the cat could not bite it.

Then the old woman became very angry because the cat had not killed the mouse. She began to hit the cat. The cat said, "Do not hit your old servant. I have worked for you for many years, and I would work for you still, but I am too old. Do not be unkind to the old, but remember what good work the old did when they were young."

译文

老猫

一位老妇有只猫,这只猫很老,它跑不快了,也咬不了东西,因为它年纪太大了。一天,老猫发现一只老鼠,它跳过去抓这只老鼠,然而,它咬不住这只老鼠。因此,老鼠从它的嘴边溜掉了,因为老猫咬不了它。

于是,老妇很生气,因为老猫没有把老鼠咬死。她开始打这只猫,猫说:“不要打你的老仆人,我已经为你服务了很多年,而且还愿意为你效劳,但是,我实在太老了,对年纪大的不要这么无情,要记住老年人在年青时所做过的有益的事情。”

关于“小学六年级英语翻译。加50分~~”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

(3)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 靖柏迎蕾的头像
    靖柏迎蕾 2026年02月28日

    我是盛银号的签约作者“靖柏迎蕾”

  • 靖柏迎蕾
    靖柏迎蕾 2026年02月28日

    本文概览:网上有关“小学六年级英语翻译。加50分~~”话题很是火热,小编也是针对小学六年级英语翻译。加50分~~寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望...

  • 靖柏迎蕾
    用户022806 2026年02月28日

    文章不错《小学六年级英语翻译。加50分~~》内容很有帮助

联系我们:

邮件:盛银号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信